maanantai 24. marraskuuta 2014

Baito keigon oppimäärä

7-Eleven, tuo taivaallinen konbini minkä saattaa bongata lähes joka kulmasta isoimmissa kaupungeissa Japanissa. Astut sisään ovesta (joka luonnollisesti avautuu itsestään) ja kuulet tunnusomaisen 'pin pon' äänen. Saman tien saatat kuulla myös kovaäänisen tervehdyksen: irasshaimase konnichiwa!

Shoppailet rauhassa tuoreimman Shounen Jumpin, nappaat mahdollisesti kylmäkaapista vihreää teetä tai Calpista, muutaman rasia Pockyja, ehkä yhden melonileivänkin... No, ostitpa mitä ostit, päädyt lopulta kassalle ja ystävällinen myyjä käy ostoksesi läpi ja pakkaa ne samalla muovipussiin. Kun hän ottaa vastaan 1000 jenin seteliäsi saatat kuulla hänen sanovan: 1000 en o-azukarishimasu ja vaihtorahoja antaessaan hän luultavasti sanoo: xxx no o-tsuri ni narimasu.

Lyhyen shoppailun aikanasi olet kuullut jo aimo annoksen baito keigoa eli konbini keigoa eli manuaru keigoa eli famiresu keigoa. Rakkaalla lapsella on monta nimeä, vaikkakin tässä tapauksessa ei voida ehkä puhua niinkään rakkaasta vaan pikemminkin ihmetellystä ja keskustelua aiheuttavasta lapsesta.

Japanilainen konbini. Photo by Lexix Japan

Surullinen fakta Japanissa on se, että yhä useampi nuori ei osaa kunnolla keigoa eli hyvin kunnioittavaa kieltä. Monet nuoret hakeutuvat jossakin vaiheessa osa-aikatyöhön palvelualalle, missä asiakaspalvelijan oletetaan puhuvan keigoa asiakkaille. Niinpä monet konbinit, perheravintolat ja muut ovat laatineet omia manuaalejaan, joita jaetaan uusille työntekijöille. Näissä manuaaleissa opetetaan fraaseja, joita työpaikka olettaa työntekijän käyttävän tietyissä tilanteissa. Nämä fraasit ovat kuitenkin jostain syystä ihan jotain muuta mitä oikeaoppinen keigo on, ja sekös on aiheuttanut närää niiden joukossa, jotka haluavat pitää kiinni oikeaoppisesta japanin kielestä.

Otetaanpa tarkempaan tarkasteluun esimerkissäni esiin tulleet klassiset baito keigo fraasit. Ensimmäisenä kuulit tervehdyksen irasshaimase konnichiwa. Tämä on japanin kielelle epätyypillinen kaksoistervehdys, mistä on tullut todella yleinen monissa konbineissa ja ravintoloissa ja olen itsekin kuullut tämän Japanissa lukemattomia kertoja. Irasshaimase tarkoittaa tervetuloa ja konnichiwa päivää. Normaali ja oikeaoppinen tervehdys asiakkaan saapuessa liikkeeseen on kuitenkin pelkkä irassaimase.

Mitä tulee ostostapahtumaan, niin 1000 en o-azukarishimasu ei ole myöskään hyvää japanin kieltä. Azukaru- verbi tarkoittaa jonkin ottamista haltuun väliaikaisesti. Tämä sisältää ajatuksen, että mitä ikinä onkaan annettu toisen haltuun saadaan vielä takaisin, mutta kaupassahan saa vain vaihtorahat takaisin. Oikeaoppisempi vaihtoehto olisi 1000 en wo choudai itashimasu.

Ja sitten ne vaihtorahat. Oi voi. Ni naru- muoto tarkoittaa kirjaimellisesti muuttumista joksikin, mutta eihän ne rahat missään vaiheessa muuta muotoaan. Samaa muotoa saattaa kuulla ravintolassa kun tarjoilija tuo ruoka-annostasi ilmoittaen: karee raisu ni narimasu. Herää kysymys mitä se annos oikein oli ennen kuin se salamyhkäisesti muuttui karee raisuksi? Oikeaoppisempaa olisi käyttää desu/de gozaimasu muotoa ni narimasu:n tilalla.

Ja nämä ovat vain jäävuoren huippu liudasta muita virheellisiä ilmaisuja.

Esimerkki sasete itadakimasu- ilmaisusta.*
Minkä ihmeen takia uusille työntekijöille siis opetetaan väärää keigoa? Asian tiimoilta on tehty paljon tutkimuksia, mutta yleisin väite on että muutokset on tehty nopeuttamaan keigon puhumista tehden palvelusta tehokkaampaa. Keigohan on muodoltaan hyvin pitkää, joten asian esittäminen vie normaalia enemmän aikaa. Ilmeisesti nämä pienet muutokset mahdollistavat sitten asian esittämisen paljon nopeammin kuin oikeaoppisella keigolla.

Baito keigo saattaa heijastella muutoksia keigon käytöstä Japanissa, sillä kielethän tunnetusti muuttuvat jatkuvasti. Samalla Japanissa on kuitenkin myynnissä paljon kirjoja joissa opastetaan keigon saloihin, joten yritystä säilyttää keigo entisellään löytyy. Iso perheravintolaketju Royal Host on myös julkaissut jo vuonna 2003 työntekijöilleen listan kielletyistä fraaseista saatuaan runsaasti asiakaspalautetta keigon väärinkäyttämisestä. Tilastot puolestaan kertovat, että vuonna 2006 yhä useampi piti häiritsevänä mm. ilmaisuja o-kaikei no hou, ichiman-en ni narimasu ja sen-en kara o- azukarishimasu. Vaikka yhä useampi piti virkkeitä häiritsevinä, yhä useampi 16-19-vuotias piti niitä hyväksyttävinä. Tämä kertoo mielestäni melko hyvin japanilaisten nuorten tilanteen keigon osalta.

Japanin kieli on kyllä ihastuttava kieli, eikö vain?

* Sasete itadakimasu on yksi hämmentävistä esimerkeistä baito keigosta. Saseru tarkoittaa yleensä pakottamista tai antamista (eng. force/let/allow) ja itadaku hyväksymistä (eng. to accept/to receive the favor of). "Saamme teiltä kunnian, että sallitte meidän olla kiinni..." on yllä olevan tekstin karkea merkitys. Ilmaisusta kiistellään paljon Japanissa, sillä joissakin tilanteissa ilmaisu on hyväksyttävä, mutta useimmiten sasete itadakimasu:n voi korvata pelkällä shimasu-muodolla. Ilmaisu on kuitenkin käymässä yhä yleisemmäksi ja jotkut uskovatkin tämän muuttuvan vielä hyväksytyksi jossakin vaiheessa.

6 kommenttia:

  1. Mielenkiintoinen postaus. Itse ottaisin "helpotetun keigon" ihan positiivisena asiana, koska nayanderoin (heh) itse keigon kanssa tosi paljon. Pitäisi treenata sitä ja opetella enemmän.

    Olen menossa heinäkuussa Japaniin ja tuli tästä mieleen että osaisitko suositella jotain hyviä "keigo-oppikirjoja" japaniksi joita voisin sieltä ostaa? Sekä ihan normi-keigo että "helpotettu keigo"-oppikirjat kiinnostaisivat. Myydäänkö tällaisia conbini-keigo oppaita kirjakaupoissa?

    Onnittelut muuten tuosta vaihtoon pääsystä, uskomattoman hieno tilaisuus! ^3^/

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiva että tykkäsit jutusta. Itse en oikein tiedä voiko puhua "helpotetusta keigosta", sillä omasta mielestäni se tuntuu enemmänkin epäloogiselta (ja siten hankalalta). Epäilen, että kyseisestä keigosta löytyy mitään virallista oppikirjaa kirjakauppojen hyllyiltä, sillä sitä ei ole virallisesti millään tavalla hyväksytty eikä sen käyttäminen ole siten suotavaa. Ennemminkin näin meille ulkkareille on tärkeämpää, että ymmärrämme asiakaspalvelijoiden puhuvan ajoittain baito keigoa.

      Mitä tulee niihin muihin keigo kirjoihin, niin niitä löytyy kyllä monenlaiseen makuun. Valitettavasti en ole kuitenkaan niitä koskaan sen lähemmin tutkinut, enkä vielä omaankaan taskuun hankkinut (aihetta tosin olisi), joten en osaa suorilta käsin suositella mitään. Tein kuitenkin nopean haun Internetin syövereissä ja löysin Amazonin keigo-oppikirjojen bestsellerit, joita voit tutkia täällä: http://www.amazon.co.jp/gp/bestsellers/books/1093240

      Tapaan tänään myös sensein ja ajattelin kysyä häneltä (mikäli muistan!) tietääkö hän jonkun erityisen hyvän keigokirjan mitä voisin suositella sinulle :)

      Poista
    2. Oi tuolta listasta löytyi monta mielenkiintoista kirjaa jotka aion tsekata paikan päällä Japanissa. Kiitoksia! :3 (tuntuu että tulee ostettua varmaan ihan älyttömästi kirjoja sieltä... :'D )

      Ja kiitoksia jos muistat kysyä. :3

      Poista
    3. Heippa taas! Valitettavasti sensei oli hyvin kiireinen enkä siis viitsinyt häntä sitten häiritä :) Hyvä kuitenkin että lista vaikutti mielestäsi lupaavalta!

      Poista
  2. Kröhöm, elikkäs se on "oazukarishimasu" eikä "wo azukarishimasu", eli お預かりします eikä を預かりします. lisäks vaikka "1000 en oazukarishimasu"ssa ei oo mitään vikaa niin kauan ku siitä jää vaihtorahaa. ideanahan on vähän niinku muistuttaa siitä et se 1000 jenii ei oo se summa jonka myyjä ottaa vastaan, siitä maksetaan asiakkaalle vielä vaihtorahat.

    se josta porukka whinettää on esim tuo täski myöhemmin mainittu "1000 en kara oazukarishimasu" jossa ei oo oikein mitään järkeä. tuon synnystä on kasa teorioita, googlel löytyy ainaki japaniks jos kiinnostaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kappas, ajatusvirhe paholainen päässyt postaukseen :D Kiitos huomautuksesta! Olet myös oikeassa siitä, että useimmiten kiistan alla on tuo -kara azukarishimasu ilmaisu. :)

      Poista